
整理/王璟瑄 制圖/李晗
兼愛(ài)
無(wú)差等地相互關(guān)愛(ài)?!凹鎼?ài)”強(qiáng)調(diào)每個(gè)人都應(yīng)像愛(ài)自己一樣愛(ài)他人,像愛(ài)自己的家人、國(guó)人一樣愛(ài)別人的家人、愛(ài)別國(guó)的人,那么人與人之間就會(huì)彼此相愛(ài)。這種相愛(ài)是不分親疏遠(yuǎn)近、尊卑上下的,是平等的、沒(méi)有差別的愛(ài)。如果做到兼相愛(ài),就能夠避免人與人、家與家、國(guó)與國(guó)之間的相互攻伐、侵害,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)互利。
Universal Love
Universal love, equal affection for all individuals. Universal love emphasizes that you should love others as you love yourself, and love others' relatives and people of other states as you love your own so that all people would love one another equally. This principle of affection has no regard for blood ties or social status. It is an affection that is exercised equally without differentiating between individuals, families, or nations. If such a principle could be realized, we could avoid conflicts between persons, clans, or nations and bring equal benefit to all.
引例
天下兼相愛(ài)則治,交相惡則亂。(《墨子·兼愛(ài)上》)(天下之人彼此親善愛(ài)護(hù)則社會(huì)安定有序,彼此仇恨交惡則社會(huì)紛亂不安。)
Universal love will bring peace and order to the world while mutual animosity can only throw the world into disorder. (Mozi)

版權(quán)所有:中華人民共和國(guó)教育部 中文域名:教育部.政務(wù)
京ICP備10028400號(hào)-1 京公網(wǎng)安備11010202007625號(hào) 網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:bm05000001